Медичний переклад

0

Медичний переклад має свою специфіку. Лінгвіст повинен не тільки досконало володіти мовою, але й відмінно розбиратися в медицині, хімії, фармакології, біотехніки, психології тощо http://translation.center/medicinskiy-perevod. Переклад, який він зробить, зобов’язаний бути точним і правильним. Будь-яка похибка може спровокувати трагедію. Фахівці бюро перекладів «Держпереклад» http://translation.center/medicinskiy-perevod це розуміють, тому уважні до задачі. З текстом працює лінгвіст з медичною освітою, перевіряє лікар, носій мови.

Особливості медичної тематики

Медична мова дуже специфічна. Величезне значення мають не тільки терміни, але й тематика. Наприклад, lateral column в неврології перекладається як «бічний стовп сірої речовини спинного мозку», тоді як в травматології це «зовнішній край стопи».

Таким чином, хороший перекладач повинен:

  • розбиратися в важких текстах;
  • бути точним у медичному перекладі;
  • вміти наполегливо працювати над кожним словом;
  • знати латинь, яка лежить в основі медичної мови;
  • вміти працювати з нотаріальними засвідченнями.

Уміння розбиратися в важких тематиках

Перекладач повинен розбиратися в найскладніших текстах, повних скороченнях і абревіатурах — це:

  • Дані аналізів, довідки — тут багато скорочень, часто нечитабельні літери, незрозумілі цифри, дивні засвідчення.
  • Документація по експлуатації нової апаратури.
  • Наукові роботи.

При роботі з медичними текстами важливо консультуватися з лікарями. Вони допоможуть розібратися з сумнівними термінами, правильно прочитати слова в місцях, з якими неспеціаліст впоратися не зможе.

Точність

Переклад medical — це перш за все точність. Лінгвісти часто перекладають документ, що містить інформацію про препарати, показання / протипоказання й інші важливі моменти, від яких залежить не тільки здоров’я, а й людське життя. Дрібна помилка може обернутися трагедією.

Копітка робота

Щоб уникнути катастрофи, перекладач повинен довго й наполегливо працювати з оригіналом, звіряючи кожне незрозуміле слово зі словниками. Тут не можна фантазувати, оскільки від точності роботи залежить правильність діагнозу, успіх лікування, розробки нових перспективних ліків.

Знання латини

Спеціаліст обов’язково повинен знати не тільки мову, на / з якої перекладають, але й латинь. На її частину припадає значна кількість термінів, зокрема скорочень.

Куди звернутися за перекладом медичного тексту в Києві та апостилем

Якщо шукайте перекладача, зверніться до бюро «Держпереклад» http://translation.center. Ми працюємо як з фізичними особами, так і лікарями, клініками.

Наші переваги:

  • Висока якість послуг.
  • Можна замовити як звичайний текст, так і нотаріальне засвідчення перекладу, оформити апостиль на документи.
  • Перекладаємо більш ніж з 30 мов світу. Роботу вичитують і звіряють носії мови.
  • Наші фахівці грамотно володіють рідною та іноземною мовою, її діалектами.
  • Перекладачі «Держпереклад» вміють аналітично мислити, що дозволяє знайти складні взаємозв’язки.

Тексти, пов’язані з медициною, перекладає лінгвіст, який добре володіє лікарською термінологією. Він консультується з практикуючими медиками. Закінчивши роботу, віддає їм на остаточну звірку.

Перш ніж замовник отримає текст, його вичитує коректор, літературний редактор, носій мови. Пре необхідності засвідчуємо нотаріально переклад, ставимо апостиль. Роботу ми відправляємо поштою, кур’єрською службою або ви можете забрати самостійно в офісі Києва, Львова, Дніпра, Запоріжжя.

Комментарии запрещены.

Copyright © 2016 argprint.com.ua - Блог для жінок *** З питань розміщення реклами -