Медичний переклад

0

Коли застосовується медичний переклад

Серед вузькоспрямованих видів перекладу окремо вирізняється медичний переклад. Його можна поділити на переклад медичних текстів та усний переклад.

Найчастіше перекладачі здійснюють:

• переклад медичних висновків (після лікування чи обстеження хворих за кордоном, при роботі із закордонними колегами);
• переклад медичних статей (тексти зі спеціалізованих журналів, альманахів);
• усний медичний переклад (під час конференцій, спільної практики лікарів з різних країн, при віддалених онлайн-консультаціях);
• переклад інструкцій до медичних препаратів та мед. техніку (зарубіжного виробництва або поставляється за кордон);
• переклад навчальних посібників, методик, атласів;
• переклад медичних документів пацієнта (до таких документів належать амбулаторні карти, історії хвороби, довідки, лікарняні листи, епікризи та інші).

Особливості медичного перекладу

Медичний переклад є одним із найскладніших поряд із перекладом технічної, наукової та юридичної документації. Крім бездоганного знання загальної лексики від перекладача, потрібний грамотний і точний переклад медичних термінів та їх синонімів, переклад професійного сленгу, а також орієнтування в .

У сучасній практиці найбільш поширений медичний переклад з англійської на російську та назад. Рідше зустрічаються медичний переклад німецькою та німецькою, а також медичний переклад латинською та латинською та іншими мовами.

Вимоги до медичного перекладача

Фахівці, які здійснюють медичний переклад з англійської мови, а також з будь-якої іншої іноземної мови, повинні досконало володіти мистецтвом точного перекладу, мати великий словниковий запас, розумітися на тонкощах сучасної медичної термінології та абревіатур.

Особливо важливим є вміння перекладача правильно витлумачити зміст невідомого в російській мові терміна і замінити його усталеним еквівалентом або рівноцінним за змістом синонімом.

Перекладач повинен розбиратися не лише в теоретичній медицині, а й розуміти практичні її аспекти, бути в курсі останніх тенденцій, технологій, розробок.

Перекладач медичних текстів – це людина з медичною або фармацевтичною освітою, досвідом роботи у цій сфері та підтвердженою кваліфікацією перекладача.

Вимоги до перекладу

Основні вимоги до медичного перекладу:

• Точність. Обсяг і зміст тексту, що перекладається, повинні відповідати вихідному;
• Відповідність. Сенс перекладених (або замінених) термінів не повинен суперечити сучасним науковим знанням та уявленням;
• Смислова однозначність. Кожен новий термін має бути чітко визначений, багатозначність того самого терміну неприпустима.

Щоб якість перекладу була високою, перекладачеві необхідно підготуватися. Підготовка включає вивчення основної інформації з тематики перекладу спеціалізованих медичних термінів. Наприклад, при перекладі медичних аналізів, призначень лікарів, виписок із медичних карт та історій хвороб перекладачеві доведеться зіткнутися з великою кількістю скорочень, пропустити або неправильно витлумачити які при перекладі неприпустимо. Вузькоспеціалізовані тексти вимагають від перекладача володіння як загальної медичної термінологією, а й термінами певного розділу медичної науки.

Комментарии запрещены.

Copyright © 2016 argprint.com.ua - Блог для жінок *** З питань розміщення реклами -