(Русский) Медичний переклад

0

Вибачте цей текст доступний тільки в “російська”. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Вибачте цей текст доступний тільки в “російська”. For the sake of viewer convenience, the content is shown below in the alternative language. You may click the link to switch the active language.

Коли застосовується медичний переклад

Серед вузькоспрямованих видів перекладу окремо вирізняється медичний переклад. Його можна поділити на переклад медичних текстів та усний переклад.

Найчастіше перекладачі здійснюють:

• переклад медичних висновків (після лікування чи обстеження хворих за кордоном, при роботі із закордонними колегами);
• переклад медичних статей (тексти зі спеціалізованих журналів, альманахів);
• усний медичний переклад (під час конференцій, спільної практики лікарів з різних країн, при віддалених онлайн-консультаціях);
• переклад інструкцій до медичних препаратів та мед. техніку (зарубіжного виробництва або поставляється за кордон);
• переклад навчальних посібників, методик, атласів;
• переклад медичних документів пацієнта (до таких документів належать амбулаторні карти, історії хвороби, довідки, лікарняні листи, епікризи та інші).

Особливості медичного перекладу

Медичний переклад є одним із найскладніших поряд із перекладом технічної, наукової та юридичної документації. Крім бездоганного знання загальної лексики від перекладача, потрібний грамотний і точний переклад медичних термінів та їх синонімів, переклад професійного сленгу, а також орієнтування в .

У сучасній практиці найбільш поширений медичний переклад з англійської на російську та назад. Рідше зустрічаються медичний переклад німецькою та німецькою, а також медичний переклад латинською та латинською та іншими мовами.

Вимоги до медичного перекладача

Фахівці, які здійснюють медичний переклад з англійської мови, а також з будь-якої іншої іноземної мови, повинні досконало володіти мистецтвом точного перекладу, мати великий словниковий запас, розумітися на тонкощах сучасної медичної термінології та абревіатур.

Особливо важливим є вміння перекладача правильно витлумачити зміст невідомого в російській мові терміна і замінити його усталеним еквівалентом або рівноцінним за змістом синонімом.

Перекладач повинен розбиратися не лише в теоретичній медицині, а й розуміти практичні її аспекти, бути в курсі останніх тенденцій, технологій, розробок.

Перекладач медичних текстів – це людина з медичною або фармацевтичною освітою, досвідом роботи у цій сфері та підтвердженою кваліфікацією перекладача.

Вимоги до перекладу

Основні вимоги до медичного перекладу:

• Точність. Обсяг і зміст тексту, що перекладається, повинні відповідати вихідному;
• Відповідність. Сенс перекладених (або замінених) термінів не повинен суперечити сучасним науковим знанням та уявленням;
• Смислова однозначність. Кожен новий термін має бути чітко визначений, багатозначність того самого терміну неприпустима.

Щоб якість перекладу була високою, перекладачеві необхідно підготуватися. Підготовка включає вивчення основної інформації з тематики перекладу спеціалізованих медичних термінів. Наприклад, при перекладі медичних аналізів, призначень лікарів, виписок із медичних карт та історій хвороб перекладачеві доведеться зіткнутися з великою кількістю скорочень, пропустити або неправильно витлумачити які при перекладі неприпустимо. Вузькоспеціалізовані тексти вимагають від перекладача володіння як загальної медичної термінологією, а й термінами певного розділу медичної науки.

Комментарии запрещены.

Copyright © 2016 argprint.com.ua - Блог для жінок *** З питань розміщення реклами -